Todo mundo já deve ter soltado a frase “Aaah, sim, tudo a ver!” quando o título de um filme traduzido pro português é totalmente diferente do original. Daí pensei: “Com certeza acontece com títulos de livros também. Por que não criar uma seção no blog sobre isso?”
Sei que muitos blogs fazem uma seção do tipo Capas Pelo Mundo, mas a minha proposta é focar nos títulos, mesmo que as capas sejam todas iguais em qualquer idioma.
Sejam bem-vindos, então, à primeira edição do Títulos Pelo Mundo. O livro de estreia é Um Homem de Sorte, do Nicholas Sparks.
![]() |
![]() |
![]() |
The Lucky One (O sortudo) inglês |
Um Homem de Sorte português – Brasil |
Um Homem Com Sorte português – Portugal |
![]() |
![]() |
![]() |
Cuando te encuentre (Quando te encontrar) espanhol |
Le porte-bonheur (O amuleto da sorte) francês |
Ho cercato il tuo nome (Eu procurei o seu nome) italiano |
![]() |
![]() |
![]() |
Für immer der Deine (Para sempre seu) alemão |
Hep Seni Bekledim (Sempre esperei por você) turco |
Счастливчик (Mendigo sortudo) russo |
![]() |
一枚のめぐり逢い (Encontro especial) japonês |
Que tal? Títulos totalmente diferentes um do outro, né! E a diferença sutil em Portugal? Um Homem COM Sorte! =)
Espero que gostem dessa nova seção do blog!
Obs: Algumas traduções foram realmente feitas na base do Google Translator e outras ferramentas auxiliares. Por este motivo, posso acabar escrevendo alguma besteira. Quem encontrar algum erro, fique à vontade para me enviar a correção, ok? ^_~
Muuuito bom!!!!!!
Adorei o “Mendigo sortudo”!! Melhor tradução ever!! kkkkkkkkkk
Dessa vez o comentário é curtinho, não precisa ficar assustada ao ver meu nome XD.
Sugestão pro próximo livro: O Temor do Sábio (você sabe o motivo hahahaha)
Bjuuus!!!
Haha’ pois é!
Eu acho que a gente devia falar o mesmo português de Portugal u.u
Mudaram tanto os nomes dos livros que daqui mudou até a história! kkkk
Como assim Mendigo de sorte? kkk
Adoro posts de comparação de capas.
Beijoos :*