Categoria: ‘Títulos pelo Mundo’

Títulos pelo mundo #02 – O Noivo da Minha Melhor Amiga

21 de março de 2013 - quinta-feira - 16:37h   ¤   Categoria(s): Literatura estrangeira, Romance, Títulos pelo Mundo

Muita gente conhece o título original deste livro e sabe que a tradução em português não tem nada a ver. Mas pensando bem, talvez Algo Emprestado realmente não fizesse sentido, principalmente no aspecto cultural.
E na Itália, que é Pequena Confusão de Cama?? É bom saber, né. Vai que você está viajando pelo país e resolve comprar um livro em italiano de lembrança. =D

Ah, um esclarecimento com relação ao título em japonês: não se trata exatamente de uma tradução, e sim de Something Borrowed escrito em alfabeto japonês, o que fica exatamente Samushingu borou. Não façam essa cara de wtf. Japonês tem dessas pagações de pau pro idioma inglês. =P

E… alguém pode me explicar qualéquié essa da Pesca alheia?

O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga
Something Borrowed
(Algo emprestado)
inglês
O Noivo da Minha Melhor Amiga
português – Brasil
Até Que Ele Nos Separe
português – Portugal

O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga
¿Me lo prestas?
(Posso pegar emprestado?)
espanhol
Prête-moi ton homme
(Empresta-me o teu homem)
francês
Piccole confusioni di letto
(Pequena confusão de cama)
italiano

O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga
Fremd fischen
(Pesca alheia)
alemão
Φιλίες και έρωτες
(Amizades e romances)
grego
Erkekler 1′e Ayrılır
(Homens divididos em 1)
turco

O Noivo da Minha Melhor Amiga O Noivo da Minha Melhor Amiga
Жених напрокат
(Noivo para alugar)
russo
サムシング・ボロウ
(Algo emprestado)
japonês

Títulos pelo mundo #01 – Um Homem de Sorte

28 de janeiro de 2013 - segunda-feira - 17:29h   ¤   Categoria(s): Literatura estrangeira, Romance, Títulos pelo Mundo

Todo mundo já deve ter soltado a frase “Aaah, sim, tudo a ver!” quando o título de um filme traduzido pro português é totalmente diferente do original. Daí pensei: “Com certeza acontece com títulos de livros também. Por que não criar uma seção no blog sobre isso?”
Sei que muitos blogs fazem uma seção do tipo Capas Pelo Mundo, mas a minha proposta é focar nos títulos, mesmo que as capas sejam todas iguais em qualquer idioma.

Sejam bem-vindos, então, à primeira edição do Títulos Pelo Mundo. O livro de estreia é Um Homem de Sorte, do Nicholas Sparks.

Um Homem de Sorte Um Homem de Sorte Um Homem de Sorte
The Lucky One
(O sortudo)
inglês
Um Homem de Sorte
português – Brasil
Um Homem Com Sorte
português – Portugal
 
Um Homem de Sorte Um Homem de Sorte Um Homem de Sorte
Cuando te encuentre
(Quando te encontrar)
espanhol
Le porte-bonheur
(O amuleto da sorte)
francês
Ho cercato il tuo nome
(Eu procurei o seu nome)
italiano
 
Um Homem de Sorte Um Homem de Sorte Um Homem de Sorte
Für immer der Deine
(Para sempre seu)
alemão
Hep Seni Bekledim
(Sempre esperei por você)
turco
Счастливчик
(Mendigo sortudo)
russo
 
Um Homem de Sorte
一枚のめぐり逢い
(Encontro especial)
japonês

Que tal? Títulos totalmente diferentes um do outro, né! E a diferença sutil em Portugal? Um Homem COM Sorte! =)
Espero que gostem dessa nova seção do blog!

Obs: Algumas traduções foram realmente feitas na base do Google Translator e outras ferramentas auxiliares. Por este motivo, posso acabar escrevendo alguma besteira. Quem encontrar algum erro, fique à vontade para me enviar a correção, ok? ^_~