Muita gente conhece o título original deste livro e sabe que a tradução em português não tem nada a ver. Mas pensando bem, talvez Algo Emprestado realmente não fizesse sentido, principalmente no aspecto cultural.
E na Itália, que é Pequena Confusão de Cama?? É bom saber, né. Vai que você está viajando pelo país e resolve comprar um livro em italiano de lembrança. =D
Ah, um esclarecimento com relação ao título em japonês: não se trata exatamente de uma tradução, e sim de Something Borrowed escrito em alfabeto japonês, o que fica exatamente Samushingu borou. Não façam essa cara de wtf. Japonês tem dessas pagações de pau pro idioma inglês. =P
E… alguém pode me explicar qualéquié essa da Pesca alheia?
![]() |
![]() |
![]() |
Something Borrowed (Algo emprestado) inglês |
O Noivo da Minha Melhor Amiga português – Brasil |
Até Que Ele Nos Separe português – Portugal |
![]() |
![]() |
![]() |
¿Me lo prestas? (Posso pegar emprestado?) espanhol |
Prête-moi ton homme (Empresta-me o teu homem) francês |
Piccole confusioni di letto (Pequena confusão de cama) italiano |
![]() |
![]() |
![]() |
Fremd fischen (Pesca alheia) alemão |
Φιλίες και έρωτες (Amizades e romances) grego |
Erkekler 1′e Ayrılır (Homens divididos em 1) turco |
![]() |
![]() |
Жених напрокат (Noivo para alugar) russo |
サムシング・ボロウ (Algo emprestado) japonês |